本篇文章1286字,读完约3分钟

同济欢迎法国中文教育总督学习白乐桑教授


中国现代文学的迅速发展离不开以前传入中国伟大古典文学的继承和发扬,而中国现代文学的海外热度之高,与世界各国对中国古典文学关注之高密切相关。

中国古典文学在世界各国的翻译和传送史可以追溯到公元7世纪:日本遣唐使拉开了中国古典文学翻译的序幕,直到18世纪,英国人热内卢( soame jenyne )将《唐诗三百首》翻译成英语,时间起伏不定,但历时漫长。 “熟读唐诗三百首,不会吟诗也能吟”、“唐诗三百首”的译本受世界各国产生的文学和文化影响最广、最深。 以《唐诗三百首》为代表的中国古典、古典文学对世界各国文化的迅速发展产生了直接的滋养作用,国外出版社几乎没有中断过唐诗等中国古典文学的翻译出版,尤其以英、法、美等经济大国为中心。

“中国文化走出去应借力中国古典文学”

中国被誉为“诗之国”。 其中唐诗作为中国诗歌美学的集大成者,现在得到了西方世界的认识和接受,实现了与西方文化平等的对话,实现了与中西文化互补的共鉴,说明了多元文化可以共生。 以美国为例,中国古典文学在美国的翻译对美国文坛产生过重要的文学和文化影响。 美国学者从无与伦比的深厚中华文化历史基础中汲取精髓,吸收精神营养,并促使它在美国文化中获得深厚而持久的力量,使中华优秀的从前传下来的文化适应美国文化,进而产生世界价值和永恒价值 这是中华优秀文化的基础,也是中国古典文学的现代价值。 据不完全统计,仅去年美国就发表了24个不同版本的唐诗选集。

“中国文化走出去应借力中国古典文学”

1884年,中国《东学西渐》第一人陈季在《中国人自画像》一书中将李白、杜甫、孟浩然、白居易等作家的诗翻译成法语介绍给欧洲网民,巴黎calmann-lévy出版社出版,之后,

一国文学的国际传播频率和效果与一国的经济发达水平密切相关。 “仓庠知礼节,知衣食足知荣辱”,美国、德国、法国等国曾凭借强大的综合国力、发达的经济水平、先进的技术传播手段和多元的文化传播交流路径,促进了本国文化的繁荣,并且自身也迅速成为国际文学交流活动的

“中国文化走出去应借力中国古典文学”

历史表明,文学在低语境文化国家和语境文化高低相近的国家更容易传播。 例如,英语国家和北欧文化国家大部分属于“低语境”文化范畴,对文化传播语境的依赖度很低。 “低语境”可以为异域文学作品的国际传播提供天然的生存土壤和快速的发展、创新空之间。 因此,中国文学在英国、美国、澳大利亚任一国家的主要出版社出版后,一般会在其他两个国家出版译者相同、文案大致相同、封面设计略有不同或差异的翻译。 另外,中国文学的翻译在英语国家出版后,进入德国、法国、西班牙等欧洲国家文学市场的步伐也明显加快。

“中国文化走出去应借力中国古典文学”

在新中国现代文学海外传播热潮日益临近的时期,中国古典文学在美国等国家的传播经验可以提供有益的参照。 我们深入挖掘中国古典文学的现代价值,解决中国现代文学与中国古典文学传承与发扬的关系,将中国古典文学所蕴含的优秀的从前传下来的文化和东方美学有机地融入现代文学的创作中,并与新时期的中国精神进行比较有效地结合,更是从以前传下来,从创新以前传下来, 要新的优秀以前传下来,积累中国古典文学的国际化经验和“一带一路”铺设的文化交流之路,推进中国现代文学。

“中国文化走出去应借力中国古典文学”


标题:“中国文化走出去应借力中国古典文学”

地址:http://www.5e8e.com/whxw/7014.html